On not knowing the Hebrew: a note for readers who weren't raised with this
On not knowing the Hebrew: a note for readers who weren't raised with this
I want to write directly to a reader who comes up often in the conversations around an app like ours but who is rarely written for explicitly. The reader I mean is someone who is, in some way, drawn to Jewish wisdom — drawn to a psalm, drawn to the idea of a structured grief, drawn to a morning gratitude practice — but who did not grow up with any of it. Maybe you are not Jewish at all. Maybe you are Jewish but went to a public school and your family did not observe and the Hebrew is genuinely foreign to you. Maybe you converted, or are converting, and you can read the words but you do not yet feel like you can hold them. Maybe you are an atheist drawn to the textures of religious practice without the metaphysics.
For all of you, I want to say a few things plainly.
The Hebrew is not the gate
There is a worry that often goes unspoken: I cannot really do this without the Hebrew. I am performing access to something I do not have a real claim on. This worry is real. It is also, in the tradition's own terms, mistaken.
The Mishnah, in Tractate Sotah 7:1, lists the prayers that may be said in any language. It is the first item: Shema, U'Tefillah, U'Birkat HaMazon — the foundational daily prayer, the Amidah, the grace after meals — ne'emarot bechol lashon, "are recited in any language." The Talmud expands the principle (Berakhot 13a, Sotah 32a): a prayer's purpose is the kavanah, the directed intention of the heart, and the heart understands the language it understands. A person who prays the Shema in English understanding what they say has fulfilled the obligation more completely than a person who recites the Hebrew without comprehension.
This is the rabbinic position from antiquity. It is repeated by Maimonides in the Mishneh Torah. It is the operating consensus of nearly every halachic authority since. The Hebrew is precious, and learning it is a meaningful project. But the Hebrew is not the gate. The gate is the kavanah. You bring what you understand, in the language you understand it in, and the practice is happening.
There are particular passages where Hebrew is preferred (the priestly blessing, certain Torah readings) and one passage where it is required for those obligated (Megillat Esther, on Purim). The general daily liturgical practice is permissive about language. Most people who tell you the Hebrew is required are either telling you their personal preference, or repeating a folk transmission that does not match the actual halachic record.
If you want to begin a Jewish practice and you do not know Hebrew, you can begin in your language. Tonight.
The fluency you are imagining is rarer than you think
The English-speaking world has a particular myth about Hebrew literacy in Jewish life: that there is an unbroken chain of fluent speakers stretching from the rabbinate to the practicing laity, and that the synagogue is full of people who simply read the prayers. The reality is messier and more democratic.
Most Jews in the diaspora — including most Jews who attend services regularly — read Hebrew at the level of decoded sounds rather than fluent comprehension. They can pronounce the words, they know what general portion of the service they are in, they recognize key phrases. Their relationship with the meaning of any given prayer is partial. The translations on the facing page of their siddur (prayer book) are doing more work than is usually admitted.
In Israel, where modern Hebrew is the daily language, the situation is different — but even there, liturgical Hebrew is its own register, full of biblical and rabbinic vocabulary that does not appear in modern usage. An Israeli child can ask for ice cream fluently and still not know what u'mah-ur ahuv lo behesed rav means in the morning service.
I am saying this not to deflate the importance of Hebrew, but to give you accurate information. If you imagine that the synagogue is full of people who read with full comprehension while you struggle, that imagination is wrong in most cases. The room is full of people who are working with the prayers in different ways and at different depths. The room has always been like this. The rabbis who wrote the Mishnah knew it would always be like this. That is why they ruled the way they did.
The Hebrew you do encounter is doing specific work
Most contemporary Jewish liturgical and contemplative practice involves a small number of Hebrew phrases that recur often, and these phrases tend to be doing specific work. Knowing what they are doing is more useful than knowing what they "mean" in a naive translation.
Baruch atah Hashem — "blessed are You, Lord" — opens a blessing. Baruch shares its root with bereich, knee. To bless is to bend toward something. The opening line of a Jewish blessing is a posture, not a content claim.
Shema Yisrael — the central declaration of the daily liturgy. Shema is "hear" but more precisely: pay attention, take in, accept. The prayer begins with a request to listen, not with a statement.
Adonai — usually translated "Lord" — is read in liturgy as a substitute for the Tetragrammaton (the four-letter divine name not pronounced in standard Jewish practice). When you see "the Lord" in your translation, you are reading a substitution for a substitution. The original is a non-utterance.
Modeh ani — "I give thanks." From the same root as todah (thanks) and Yehudim (Jews). To give thanks in Hebrew is to recognize, not to produce a feeling.
Hashleich al Hashem — "cast upon God." From Tehillim 55:23. The verb hashleich (to throw, cast) is intentionally physical. The verse asks the reader to perform a physical-feeling gesture with an internal burden.
Refuah shleimah — "complete healing." The standard Hebrew phrase for a healing wish. Shleimah is from the root shalem — whole, complete. The wish is not for cure (a clinical concept) but for wholeness (a more capacious one).
These are six phrases. They appear constantly. Knowing what each is doing — not just translating it — is a substantial fraction of what fluency in liturgical Hebrew gets you.
What you actually have access to
You have access to almost everything. Here is what is open to you, today, with no Hebrew at all.
You have access to the texts — Torah, Talmud, Midrash, the medieval and modern commentators — in English, in serious editions. The Koren and ArtScroll editions of the prayer book have full translations. Sefaria.org has every major Jewish text in English with cross-referenced commentary, free, online. The JPS Tanakh translation is rigorous and beautiful. The Steinsaltz Talmud in English is the best Talmud edition available in any language.
You have access to the practices. Shabbat is observable in your kitchen. Morning gratitude is sayable in your bed. Lighting a yahrzeit candle is the same act regardless of which language you say the accompanying words in.
You have access to the structure. The grief calendar I described in another post on this site does not require Hebrew to walk through. The shiva is the seven days. The shloshim is the thirty. The yahrzeit is the annual mark. You can do all of it in English and the structure does its work.
You have access to the reasoning. Most of what makes Jewish thought interesting — the Talmud's argumentative style, the Midrash's literary readings, the Chassidic readings of biblical text, the philosophical work of Maimonides and Soloveitchik — is fully available in translation. The translations are often arguments themselves; reading them is a way of being inside Jewish thinking.
What you do not have access to, without Hebrew, is the texture of the original — the puns the Hebrew makes, the resonances between similar-sounding words, the way the rabbis quote the Bible by half-citing a verse and assuming you know the rest. This is real. It is also a fraction of what is available rather than the whole of it. Most Jews most of the time work with translations. You are working with translations. There is a continuity here that is often hidden from the people doing the work.
A practice for someone who is starting from outside
If something has drawn you here, here is a small first step.
Pick one practice. Not three. Not seven. One. Modeh Ani in the morning is a good first one because it takes ten seconds, requires no equipment, and is doing real work. Lighting a Shabbat candle on Friday evening is another. Saying the Shema before bed is another.
Do it for two weeks before deciding anything. The first three or four times will feel performed. By the second week, the act will have started to be the thing rather than the imitation of the thing. This is normal. It is also true for people who grew up with the practice and lapsed and are returning to it. The first weeks of any return are awkward.
Use English if that is your language. Or use Hebrew transliteration, with the English understanding underneath. Or learn one Hebrew phrase as the spine of the practice and let the rest stay in English. All of these are real options. None of them is a lesser version of the practice.
If after a few weeks something has settled, pick one more thing. Not a system. Not a Jewish life makeover. One more thing. The tradition has time. There is no exam.
A closing note
There is sometimes an embarrassment in coming to Jewish material as an adult, especially for Jews who grew up secular and are now reaching toward something they did not learn as children. The embarrassment is unnecessary, and the tradition is, in its own self-understanding, unembarrassed by you. The most beloved Jewish stories of return — the baal teshuvah literature, the figure of Rabbi Akiva who began Torah study at forty, the concept of teshuvah itself — are stories about coming back. The category exists because the tradition has always known that some of its readers arrive late. The latecomers are not lesser. They are doing the same work as the lifelong practitioners, with the additional task of doing it without the muscle memory.
If you are reading this, you are not a fraud. The Hebrew is not the gate. The kavanah is. The practice is open.
Sources:
- Mishnah, Sotah 7:1 — the list of prayers permitted in any language. Available at sefaria.org/Mishnah_Sotah.7.1.
- Talmud Bavli, Berakhot 13a and Sotah 32a — the rabbinic discussion of language and kavanah in prayer.
- Maimonides, Mishneh Torah, Hilchot Krias Shema 2:10 — the Rambam's codification of the language ruling.
- Sefaria.org — the online open library of Jewish texts in Hebrew with English translation and commentary.
- Joseph B. Soloveitchik, "Halakhic Man" (JPS, 1983) — for readers interested in the modern Orthodox philosophical tradition's account of how a Jewish life is structured.
This post is published by Shalem, a Jewish wisdom app that matches emotional input to source texts. The app provides translations and contextual notes alongside any Hebrew that appears, partly for the reasons described in this post. We mention this for transparency.